5 Объясните подчеркнутые фразы в тексте своими словами.
Глава 1: Как всё начиналось
Они не были детьми железной дороги сначала. Не думаю, что они когда-либо думали о железных дорогах, кроме как о средстве добраться на пантомиму, в зоологический сад и в музей мадам Тюссо. Они были просто обычными (ordinary) пригородными (suburban) детьми, и они жили с отцом и матерью в обычном доме с фасадом из красного кирпича, с цветными стеклами во входной двери, с плиточным (tiled) коридором, который назывался у них холлом, ванной комнатой с горячей и холодной водой, с электрическими звонками (bells), с французскими окнами (French windows), с множеством белой краски и «со всеми современными удобствами (every modern convenience)», как сказали бы агенты по недвижимости (estate agents).
Их было трое. Роберта была старшей. Конечно, мама никогда не имела любимчиков, но если бы она имела любимчиков, то им бы была Роберта. Дальше следовал Питер, который мечтал быть инженером, когда он вырастет (grew up); и самой младшей была Филлис, которая была самой послушной (who meant extremely well).
Мама не тратила всё своё время на скучные визиты (paying dull calls) к скучным (dull) дамам и тупо сидеть дома в ожидании, когда скучные дамы позовут её к себе. Она была почти всегда дома, готовая поиграть с детьми и почитать им, и помочь им сделать их домашние уроки. Кроме того, она привыкла писать истории для них, пока они были в школе, и читать их вслух (aloud) после чая, и она всегда сочиняла (made up) забавные стишки к дням рождения и по другим замечательным случаям, таким как обновление (refurnishing) кукольного домика, или к тому времени, когда они выздоравливали (getting over) после свинки (mumps).
Эти трое детей всегда имели всё, в чем они нуждались: красивую одежду, милую детскую (nursery) с кучей (heaps) игрушек и обои с Матушкой Гусыней. У них были добрые и веселые (merry) няни и пёс, которого звали...
стр.35
...Джеймс, и который был их собственным (who was their own). У них также был отец, который был просто идеальным – никогда не сердился (cross), никогда не был несправедливым (unjust), всегда был готов к игре – по крайней мере, если в какое-либо время он был не готов, он всегда имел отличную причину на это, и объяснял причину детям так интересно и смешно, что они чувствовали, что он был обязан сделать это.
Вы подумаете, что они должны быть очень счастливы. Такими они и были, но они не знали, как счастливы, пока прелестная жизнь в Красной вилле полностью не закончилась (over and done with), и им не пришлось жить в самом деле другой жизнью.
Ужасная (dreadful) перемена произошла совершенно неожиданно.
У Питера был день рождения – ему исполнилось 10. Среди его подарков была модель двигателя - более совершенная, чем вы могли когда-либо мечтать. Другие подарки были полны очарования (charm), но двигатель был наиболее очаровательным, чем какой-либо другой из них.
Его обворожительность продолжалась в полном совершенстве (Its charm lasted in its full perfection) ровно три дня. Тогда, либо ввиду неопытности (inexperience) Питера, либо из-за добрых намерений (intentions) Филлис, или по какой-либо другой причине, двигать вдруг сломался (went off) со взрывом (bang). Джеймс так перепугался, что убежал из дому и не возвращался до ночи. Все люди Ноева ковчега, которые были хрупкими, разломались на кусочки (broken to bits), но ничего больше не сломалось, кроме бедного маленького двигателя и чувств Питера. Другие сказали, что он плакал из-за этого – но, конечно же, мальчики десяти лет не плачут, однако могут быть ужасные трагедии, которые омрачают их (darken their a lot). Он сказал, что его глаза были красными, потому что он простудился. Это оказалось (turned out) правдой, хотя Питер не знал этого, когда говорил так, на следующий день он должен был лечь в постель и оставаться там.
Решение #
'every modern convenience': any modern appliance/invention which can be used in a house - all the mod cons (со всеми современными удобствами: любой современный прибор/изобретение, которое может быть использовано в доме - все современные удобства)
who meant extremely well: who tried hard to do good but didn't always succeed (кто хотел сделать очень хорошо: кто старался сделать хорошо, но ему не всегда удавалось)
paying dull calls: to visit someone who is dull (посещать: посетить кого-то, кому скучно)
its charm lasted in its full perfection: it was perfect and delightful (его очарование длилось в полном совершенстве: это было прекрасно и восхитительно)
broken to bits: broken into tiny pieces (разбит на куски: разбит на мелкие кусочки)
darken their lot: make their life miserable (сильно затемнить их: сделать их жизнь несчастной)