Решение #
• I suspected that my intellect had tricked me: I thought that I had been imagining things, thought that something happened when it didn't (Я подозревал, что мой разум обманул меня: я думал, что я представлял себе вещи, думал, что что-то случилось, когда этого не происходило).
• The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow: The day ended and everything went dark all of a sudden. Then, almost immediately, night ended and a new day began (Ночь наступила, как будто выключили лампу, и в другой момент наступило завтра: день закончился, и все внезапно потемнело. Затем, почти сразу же, как ночь закончилась, начался новый день).
• a strange confusedness descended on my mind: I felt confused (странная запутанность, опустилась на мой разум: я чувствую смущение).
• The twinkling succession of darkness and light: The speed at which days followed nights (Мерцающая последовательность темноты и света: скорость, с которой дни сменяют ночи).
• The appearance of night and day merged into one continuous greyness: It was no longer possible to tell the difference between night and day as everything was moving so fast (Появление дня и ночи слились в одну сплошную серость: было уже невозможно отличить день и ночь, так как всё двигалось очень быстро)