31 Прочитайте выписку из книги Анны Бронте и заполните предложения "could/couldn’t", "was able to/wasn’t able to"..
1 Мать была уверена, что поездка на море может хорошо помочь мужу.
2 Сначала дочери думали, что они не смогут ничего сделать для своего отца.
3 Их мать смогла выдвинуть разумное предложение.
4 И мать, и Мария не могли поверить, что Агнес серьезно относилась к тому, чтобы стать воспитетелем.
Несмотря на все наши беды я никогда не слышала, как моя мать жаловалась на нехватку денег. Когда надвигалось лето, она сказала Мэри и мне: "Было бы здорово отправить нашего папу на море на несколько недель. Я убеждена, что морской воздух и смена обстановки будут для него очень полезны. Но с другой стороны, видите ли, денег нет" - добавила она со вздохом. Мы оба хотели, чтобы это могло быть осуществлено, но жаль, что это невозможно. "Ну, хорошо, - сказала она, - бесполезно жаловаться. Возможно, что-то получится в конце концов. Мэри, ты хороший художник. Что скажешь, если нарисовать еще несколько картин в твоем лучшем стиле, обрамить и попытаться продать их какому-нибудь щедрому скупщику картин?"
"Мама, я была бы в восторге, если ты думаешь, что их можно продать; и для чего-то стоящего."
"Однако стоит попробовать, дорогая; ты рисуй, а я попытаюсь найти покупателя".
"Хотел бы и я что-нибудь сделать", - сказала я.
"Ну, Агнес! Ну, кто знает? Ты тоже хорошо рисуешь."
"Но у меня есть другая схема в моей голове, мама, и долго лежит там, только мне не хотелось упоминать об этом".
"В самом деле! Расскажи, что такое."
"Я хотела бы быть воспитателем".
Моя мама удивленно воскликнула и засмеялась. Моя сестра в изумлении бросила свою работу, воскликнув: "Ты воспитатель, Агнес!"
"Что ж! Я не вижу в этом ничего экстраординарного. Я очень люблю детей. Позволь мне, мама!
"Но, любовь моя, ты еще не научился заботиться о себе: а для маленьких детей требуется больше опыта, чем для старших".
Отрывок из "Агнес Грей" автора Энн Бронте
Текст старого учебника:
31 Прочитайте отрывок из книги День Свадьбы Катерины Эллиотт и завершите предложения с "could/couldn’t", "was able to/wasn’t able to".
Дэвид притащил меня в сад Онслоу, чтобы встретиться с его единственной живой родственницей, объясняя, что она немного спятившая
и довольно богемная. Ожидая увидеть милые старые вещи в хаотической квартире, полной кошек, я оделся соответственно. Полосатые носки, мешковатые брезентовые брюки и пестрый джемпер были повесткой дня, и я поднялся вверх по лестнице, чтобы увидеть эту очень великую старую леди в серых фланелевых брюках и черном воротнике поло, открывая дверь в самый большой лондонский дом, который я когда-либо видел. В одной руке она держала ручку двери, а другой опиралась на винтовку, стоящую на стойке для зонтиков. Поскольку она возвысилась надо мной, и покосилась на меня ледяным взглядом, я почти упал от шока. Дэвид объяснил позже, что пневматическая винтовка принадлежала ее мужу, и она всегда открывала дверь держа её в руке, чтобы препятствовать злоумышленникам. Поверьте мне, она не нуждалась в этом. Несмотря на быстро исчезающую память, она все еще, в восемьдесят с лишним лет, была в силах испугать любые штаны.
…
Несмотря на это или возможно из-за конфликта поколений, моя дочь Флора и Гертруда подружились, и мы часто заходили к ней без предупреждения, чтобы увидеть ее после школы. Флора шла уверенным путем в дом способом, к которому я был полностью неспособен, давала Гертруде привкус поцелуя, затем шла прямо в гостиную, где лежали альбомы с фотографиями. Она присаживалась вниз на ковер, с Гертрудой склонялась над нею, и исследовала их, желая знать точно, кем все были, и спрашивала Гертруду, если она забыла.