Условие:

4а Сопоставьте выделенные слова/фразы с их значениями ниже. Затем используйте свой словарь, чтобы объяснить слова, выделенные жирным шрифтом.
Так как молодые читатели любят знать «как люди выглядят», мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им небольшой набросок о четырех сестрах, которые сидели за вязанием (knitting) в сумерках (twilight), пока декабрьский снег падал тихо снаружи, и огонь весело
потрескивал (cracked) внутри (within). Это была удобная старая комната, хотя ковер был полинявшим (faded), а мебель была очень простая (plain); одна хорошая картина или две висели на стенах, книги заполнили полки, хризантемы и рождественские розы цвели (bloomed) на окошках, и приятная атмосфера домашнего уюта заполнила комнату.
Мэг, самая старшая из четверых, была шестнадцатилетней и очень симпатичной, будучи пухлой (plump) и светлой, с большими глазами, с большим количеством мягких коричневых волос, с нежными губами и белыми ручонками, из-за которых она была гордой за свою красоту. Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой и смуглой, и напоминала жеребенка, потому что она никогда, казалось, не знала, что делать с её длинными конечностями (limbs), которые всегда мешались на её пути. У неё был решительный (decisive) рот, смешной (comical) нос и острые (sharp) серые глаза, которые, казалось, видели всё и могли быть жестокими (fierce), забавными и задумчивыми (thoughtful). Её длинные густые волосы были её единственным украшением, но они обычно были собраны (bundled) под сетку, чтобы не мешаться ей. Джо имела округлые плечи, большие руки и ноги, свободный (fly-away) стиль одежды и стесненный внешний вид девушки, которая быстро превращалась (rapidly shooting up) в женщину, и ей это не нравилось. Элизабет – или Бет, как все зовут её, была румяной, гладковолосой, светлоглазой девочкой тринадцати лет, с застенчивым нравом, робким голосом и спокойным выражением, которое редко нарушалось. Её отец звал её «Маленькая Мисс Спокойствие», и такое наименование подходило ей отлично; потому что она казалась живущей в счастливом своём собственном мире, осмеливаясь покидать его только для встречи с некоторыми, которым она доверяла и любила их. Эми, хоть и самая младшая, была самым важным человеком – по крайней мере, по её собственному мнению. Типичная снегурочка с голубыми глазами и желтыми волосами, завивающимися на её плечах, бледная и худая (slender), и всегда подающая себя (carrying herself) как молодая леди, помнящая о манерах. Каковы же характеры у четырех сёстер были, мы оставим для выяснения.
Часы пробили шесть, и, подметав (swept up) пол камина, Бет положила пару башмаков вниз к теплу. Почему-то вид старой обуви имел хорошее воздействие на девочек; приходила мама, и каждая девочка воодушевленно (brightened) встречала ее. Мэг прекратила читать лекции (lecturing) и зажгла лампу. Эми встала с кресла без разрешения, а Джо забыла, что она устала, так что она приподнялась, чтобы поставить башмаки ближе к огню.
«Они достаточно изношенные (worn out); маме нужна новая пара обуви».
«Я думаю, я могу помочь ей моим долларом», - сказала Бет.
«Нет, это я должна!», - воскликнула Эми.
«Я старшая», - начала Мэг, но Джо прервала (cut in) её своим решением:
«Я за мужчину в семье сейчас, пока папа отсутствует, я должна приобрести башмаки, потому что он сказал мне особенно заботиться о маме, пока его нет».
«Я скажу вам, что мы будем делать», - сказала Бет. – «Давайте каждый приобретет ей что-нибудь на Рождество, и не приобретет ничего для себя».

Решение #

plump - not thin (пухлая - не худая)
limbs - arms and legs (конечности - руки и ноги)
decisive - strong, speaking of presence of character, demonstrating confidence (решительный - строгий, говорящий о наличии характера, показывающий уверенность).
fly-away - loose/flowing (свободный - свободный/плавный)
rapidly shooting up - growing fast (быстро превращалась - быстро росла)
carrying herself - moving her body (подающая себя - двигая свое тело)
brightened - cheered up (воодушевленно)
lecturing - talking (читая лекции - говоря)
worn out - old and useless (изношенный - старые и не годные)
cut in - interrupted (перебить)

Объяснения слов жирным шрифтом:
knitting: making something from wool (делать что-то из шерсти)
twilight: moment just before nightfall (момент перед наступлением ночи)
crackled: made rapid loud and harsh noises (издавать быстрые громкие и резкие звуки)
within: inside (внутри)
faded: having lost its colour (потеряв свой цвет)
plain: simple in style (простой стиль)
bloomed: had flowers (имеющий цветы)
vain: proud of your own beauty (гордый за свою собственную красоту)
comical: very funny (очень забавный)
sharp: pointed (острый)
fierce: intense/aggressive (напряженный/агрессивный)
thoughtful: thinking a lot about others (думающий много о других)
bundled: tied or wrapped together (связанный или завернутый вместе)
slender: slim (худой)
swept up: cleaned dirt off a surface using a broom (очистить грязь от поверхности, используя метлу)
provide: give or make available to sb (давать или обеспечивать чем-то)